viernes, 20 de agosto de 2010

Doblajes el eterno enemigo.

Por lo que he podido ver durante estos años en internet, distintos salones, acalorados debates a gritos en tiendas etc, hay dos bandos muy diferenciados en este tema, los que no soportan leer subtitulos y los que les sangran los oídos al oír doblajes, a decir verdad esto es como todo para gustos los colores, y ambos grupos suelen tener parte de razón, pero bueno, mi posición sobre el tema es que normalmente no me gustan los doblajes en el anime por estas razones:

-Voces en falsete: Muchas veces para hacer ¿mas gracioso al personaje? o lo que sea a muchos personajes sobre todo femeninos les meten unas voces forzadisimas que quedan como el culo, muy irreales e irregulares, lo cual a mi personalmente me pone muy nervioso, por poner un ejemplo a Sakura en el anime de Fate Stay Night.

-Repetición de voces: En las voces Japo te puedes encontrar que la misma dobladora te ha doblado a Haruhi Suzumiya y a Konata de Lucky star, con interpretaciones y tonos de voz diferentes (Y en lucky Star se puede ver el cambio brutal de voces que hace la Seiyu cuando Konata hace cosplay de Haruhi en el Meidokisa), aquí tienes dobladores como el grupo que hace Shinchan en español que están hasta en la sopa, doblando a todos los personajes igual independientemente de que sea un chico de 16, una chica de 17, o una madre de familia, por ejemplo el que hace al padre de Shinchan que siempre pone la misma voz y hace los mismos chascarrillos y manías al pronunciar y ya me direis en que se parecen el padre de Shinchan, Lobezno y algunos de los personajes de las tortugas ninja. En España hay muy buenos dobladores que saben interpretar, cambiar la voz sin que quede falsa etc, pero los que doblan anime tela... (Encima para mas inri la mitad de los programas del Discovery Chanel estan doblados por ellos ARGGGGG) Resulta estresante poner Animax y encontrarte con Amasando Japan donde te sangran los oídos oyendo a Asuma, cambiar a la Cartoon Network y encontrar Keroro oyendo la misma voz exactamente igual en Natsumi, y cambiar a otra cadena y oir a Misae echandole la bronca a Shin chan sin cambio alguno.....

-Interpretación: Muchas veces (Por no decir 1 de cada 10 veces) los dobladores españoles no interpretan a los personajes y eso comparativamente con las voces en Japones donde interpretan y adaptan las voces al tipo de personaje y su personalidad se nota mucho, se pierde muchísima personalidad, formas de hablar y de expresarse etc en los personajes al oirlos en Español, si hablamos de personajes que tienen algún tipo de acento extraño como una chica gato y sus Ñia aun se agudiza mas por que a veces ese tipo de cosas sencillamente desaparecen.

-Comparación con el Japones: Los Seiyus japoneses lo viven, si tienen que gritar gritan de verdad, si tienen que emocionarse se emocionan, si tienen que llorar lloran, aquí a la mayoría les falta sangre en las venas, ni gritan, ni le ponen sentimiento, ni te lo crees, en la escena de Naruto en el Puente en la saga de Zabuza cuando:

SPOLIER

Sakura cree que Sakuse a muerto y empieza a decir eso de las normas ninja y "nunca mostraras tus sentimientos" y se pone a llorar.
FIN DEL SPOLIER

Con el doblaje japones realmente te pones triste y te crees la escena, con el doblaje en español resulta patetico.
Una serie como Tenggen Toppa Gurren Lagann en español puede ser para suicidarse en ese sentido.

Sinceramente son pocos los animes que puedo ver en español sin que me chirríen los oídos, o sin encontrarme con voces horribles junto a voces decentes que te joden la experiencia, luego tenemos doblajes directamente patéticos como que se yo School Rumble o Love Hina, Openings cantados horriblemente como el de Love Hina donde les salen un par de gallos por no llegar al tono o el de Kochikame que es lo puto peor. Y mira que siempre me pongo los dvds 1º en español para no saber como es el doblaje Japones y así no compararlos a priori, pero muchas veces es oír los 2 primeros minutos y corro a cambiarlo al Japones.

Pero no todos son malos evidentemente por ejemplo Outlaw Star que las voces están bien interpretadas (sin ser una maravilla) y son bastantante acordes a los personajes (aunque el que dobla al prota siempre interpreta igual a los secundarios), y la que doblaba a Aisha Clan Clan la interpretaba a la perfección con su acento y sus Ñia, otros como One Piece donde los dobladores se acaban haciendo a las personalidades de los protas dándoles el toque perfecto como la picaresca de Nami, aunque luego la cagaran en tantísimas cosas (Ussuf??? y encima musulman??? por ala....), o Slayers que pese a ser solo 5 dobladores para TOOODA la serie interpretaban a los protas de puta madre.... aunque todos los demás fueran lo peor.

Otros animes bien o incluso muy bien doblados pueden ser por ejemplo:

Cowboy Bebop (Doblaje excelente, de lo mejorcito)
La visión de Scaflowne (Pena de que la traducción sea muy regulera)
Patlabor (En especial el capitán Goto que es dios y repite en Serie, Ovas y Peliculas)
Fate Stay Night (Que en general esta bastante bien excepto alguna voz como la de Sakura como ya he dicho)
Last Exyle
Etc...

Básicamente los dobladores españoles que doblan anime normalmente no están a mi parecer a la altura del trabajo original, algunos lo hacen bien hasta el punto de que casi puedo llegar a preferir ver algo en Español que en Japones (Patlabor por ejemplo), pero por lo general es un trabajo un tanto regulero y en demasiadas ocasiones pésimo, por lo que prefiero mil veces los subtitulos y las voces en Japo, por cada serie bien doblada hay 5 o 6 penosas, pero bueno, a mi siempre que me pongan subtitulos a elegir y estos estén currados...

Y la verdad es que todo esto es una pena en un país como es España que cuenta con unos dobladores de lo mejor del planeta y con doblajes tan celebres como el de los Simpson, Futurama, y muchas series y películas de imagen real.

Pero lo dicho para gustos los colores, y a quienes les guste, me alegro por ellos.

3 comentarios:

Iván Núñez dijo...

Luego se quejarán de que no venden DVDs... tengo alguno original, que al final me he visto la serie con los subtítulos en vez del DVD, por no soportar el doblaje horrible que le habían puesto.

Los gallegos tuvimos la suerte de tener un equipo de dobladores estupendo, que nos doblaron Dragon Ball o Shin-Chan con una calidad maravillosa. Tengo entendido que los Catalanes también tuvieron esa suerte... cuando ahora veo Shin-Chan en castellano después de haberlo visto en gallego no entiendo cómo puede gustarle a nadie.

A ver si se ponen las pilas y contratan a más dobladores, que tenemos algunos tremendamente buenos, pero no se puede hacer una serie entera solo con 5 y esperar que quede bien.

spyke-sk dijo...

los gallegos tuvimos mucha suerte, ya que algunas series que llegaron mas tarde que en español tambien fueron dobladas gracias a los de xabarin club (como evangelion).

Lo de sin-chan fue una pena, lo quitaron por que era discriminatorio contra las mujeres, no como los simpson o otras series peores.

Lo de los doblajes a veces es de coña, aun recuerdo cuando me entere de que latre hiba a doblar a garfield, o la cantidad de cutre-doblajes que hay de los videojuegos

Natsume dijo...

Lo de que personajes famosetes de turno o que han logrado volver popular algún tipo de expresión o frase y que solo gracias a ese hecho les den un papel en el doblaje de alguna película me parece lamentable, uno de estos casos que me revienta vivo es con Austin Powers, la 1º me encanto y ademas tiene un doblaje bastante bueno, pero claro el Fernandez se hace famosete de nuevo(y yo no lo aguanto, ya me canso con el Informal) pues ale que doble el las 2 películas siguientes, con un doblaje horrible, que ni siquiera coincide con las bocas... dios, entre que las pelis eran malas, y que el Fernandez doblaba a un porron de personajes entre ellos a Austin y a Maligno... y a gordo cabrón y........ en fin.